Acts 9:24

Stephanus(i) 24 εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Tregelles(i) 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτός, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Nestle(i) 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
SBLGNT(i) 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
f35(i) 24 εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1917 N-NSF επιβουλη Plot G846 P-GPM αυτων Of Them G1097 V-API-3S εγνωσθη Was Known G3588 T-DSM τω To Tho G4569 N-DSM σαυλω Saul G5037 PRT τε And G3906 V-IAI-3P παρετηρουν They Watched G3588 T-APF τας Thas G4439 N-APF πυλας Gates G5037 PRT τε Both G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3704 ADV οπως So That G337 V-AAS-3P ανελωσιν They Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
Clementine_Vulgate(i) 24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Wycliffe(i) 24 And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
Tyndale(i) 24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
Coverdale(i) 24 But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him.
MSTC(i) 24 But their layings wait was known of Saul. And they watched at the gates day and night to kill him.
Matthew(i) 24 But their laying awaite was knowen of Saule. And they watched at the gates day and night, to kyl hym,
Great(i) 24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched the gates daye and nyght to kyll him.
Geneva(i) 24 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
Bishops(i) 24 But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym
DouayRheims(i) 24 But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
KJV(i) 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
KJV_Cambridge(i) 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Mace(i) 24 but Saul was appriz'd of their plot. and as they were night and day upon the watch at the gates, in order to kill him,
Whiston(i) 24 But their laying await was known of Saul: and they watched the gates also day and night to kill him.
Wesley(i) 24 But their lying in wait was known by Saul: and they guarded the gates day and night to kill him.
Worsley(i) 24 but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
Haweis(i) 24 but their design was discovered to Saul. And they kept guard at the gates of the city day and night, that they might kill him.
Thomson(i) 24 and Saul was apprized of their plot. As they were watching the gates day and night to murder him,
Webster(i) 24 But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Living_Oracles(i) 24 but their design was made known to Saul; and they watched the gates, day and night, to murder him.
Etheridge(i) 24 But their treachery was showed to Shaol, which they sought to do to him; and that they kept the gates of the city day and night to kill him.
Murdock(i) 24 And the plot which they sought to execute upon him, was made known to Saul: and they watched the gates of the city by day and by night, in order to kill him.
Sawyer(i) 24 and their design was made known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him;
Diaglott(i) 24 was made known but to the Saul the plot of them; they were watching and the gates day both and night, that him they might kill.
ABU(i) 24 But their lying in wait became known to Saul. And they were watching the gates day and night to kill him.
Anderson(i) 24 And their plot was made known to Saul; and they watched the gates day and night, that they might kill him.
Noyes(i) 24 but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
YLT(i) 24 and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
JuliaSmith(i) 24 But this project was known to Saul. And they observed narrowly the gates day, and also night, that they might kill him.
Darby(i) 24 But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
ERV(i) 24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
ASV(i) 24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
JPS_ASV_Byz(i) 24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
Rotherham(i) 24 But their plot was made known unto Saul,––and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
Godbey(i) 24 but their plot was made known to Saul. And they were keeping the gates both day and night in order that they might kill him:
WNT(i) 24 but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;
Worrell(i) 24 but their plot became known to Saul. And they were watching the gates also, both day and night, that they might kill him;
Moffatt(i) 24 But their plot came to the ears of Saul, and, although they kept watch on the gates day and night in order to make away with him,
Goodspeed(i) 24 but Saul found out about the plot. They watched the city gates day and night, in order to kill him,
Riverside(i) 24 but this became known to Saul. They watched the gates day and night to seize him.
MNT(i) 24 but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
Lamsa(i) 24 But their conspiracy was made known to Saul, how they watched the gates of the city day and night to kill him.
CLV(i) 24 Yet known to Saul is their plot. Now they scrutinized the gates also, both by day and by night, so that they may be assassinating him."
Williams(i) 24 but their plot was found out by Saul. Day and night they kept guarding the city gates, to murder him,
BBE(i) 24 But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
MKJV(i) 24 But their plot was known to Saul. And they watched the gates day and night in order to kill him.
LITV(i) 24 But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him.
ECB(i) 24 but Shaul knows of their plotting: and they observe the gates day and night to take him out:
AUV(i) 24 but he found out about their plan. And so they watched the gates [of the city] day and night [looking for their chance] to kill him.
ACV(i) 24 but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him.
Common(i) 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
WEB(i) 24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
NHEB(i) 24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
AKJV(i) 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
KJC(i) 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
KJ2000(i) 24 But their plot was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
UKJV(i) 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
RKJNT(i) 24 But their plot was made known to Saul. They watched the gates day and night to kill him.
TKJU(i) 24 But their laying in wait was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
RYLT(i) 24 and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
EJ2000(i) 24 but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
CAB(i) 24 But their plot became known to Saul. And they closely watched the city gates both day and night, in order that they might kill him.
WPNT(i) 24 but their plot became known to Saul. They started watching the gates day and night, so that they might kill him;
JMNT(i) 24 Now they also kept on closely watching and covertly guarding the gates both day and night so that they could capture and assassinate him.
NSB(i) 24 Saul learned about their plot against him. They watched the gates day and night to kill him.
ISV(i) 24 but their plot became known to him. They were even watching the gates day and night to murder him,
LEB(i) 24 But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.
BGB(i) 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
BIB(i) 24 ἐγνώσθη (became known) δὲ (however) τῷ (-) Σαύλῳ (to Saul) ἡ (the) ἐπιβουλὴ (plot) αὐτῶν (of them). παρετηροῦντο (They were closely watching) δὲ (now) καὶ (also) τὰς (the) πύλας (gates) ἡμέρας (day) τε (and) καὶ (also) νυκτὸς (night), ὅπως (so that) αὐτὸν (him) ἀνέλωσιν (they might kill);
BLB(i) 24 but their plot became known to Saul. And now they were closely watching the gates day and also night, so that they might kill him.
BSB(i) 24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
MSB(i) 24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
MLV(i) 24 but their pact became known to Saul. And they were guarding the gates both day and night that they might assassinate him.
VIN(i) 24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
Luther1545(i) 24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstelleten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
Luther1912(i) 24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
ELB1871(i) 24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
ELB1905(i) 24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
DSV(i) 24 Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
DarbyFR(i) 24 mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
Martin(i) 24 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
Segond(i) 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
SE(i) 24 mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
ReinaValera(i) 24 Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
JBS(i) 24 mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
Albanian(i) 24 Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
RST(i) 24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
Peshitta(i) 24 ܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 24 ‎فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎.
Amharic(i) 24 ሳውል ግን አሳባቸውን አወቀ። ይገድሉትም ዘንድ በሌሊትና በቀን የከተማይቱን በር ሁሉ ይጠቀብቁ ነበር፤
Armenian(i) 24 բայց Սօղոսի յայտնուեցաւ անոնց դաւադրութիւնը: Ցերեկ ու գիշեր կը հսկէին դռները, որպէսզի սպաննեն զայն:
Basque(i) 24 Baina Saulen eçagutzera ethor citecen hayen celatác: eta beguiratzen cituzten borthác egun eta gau, hura hil leçatençát.
Bulgarian(i) 24 но техният заговор стана известен на Савел. И те денем и нощем пазеха портите, за да го убият.
Croatian(i) 24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
BKR(i) 24 Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
Danish(i) 24 Men Saulus fik deres Efterstræbelse at vide. Og de bevogtede Portene baade Dag og Nat, at de kunde ihjelslaae ham.
CUV(i) 24 但 他 們 的 計 謀 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 , 要 殺 他 。
CUVS(i) 24 但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。
Esperanto(i) 24 sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
Estonian(i) 24 Aga Saulus sai teada nende salanõu. Ent nad valvasid päeva ja öö väravais, et teda tappa;
Finnish(i) 24 Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.
FinnishPR(i) 24 Mutta heidän salahankkeensa tuli Sauluksen tietoon. Ja he vartioivat porttejakin yöt päivät, saadakseen hänet tapetuksi.
Haitian(i) 24 Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.
Hungarian(i) 24 De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;
Indonesian(i) 24 Tetapi rencana mereka ketahuan kepadanya. Siang malam mereka menunggu di pintu gerbang kota untuk membunuh dia.
Italian(i) 24 Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.
ItalianRiveduta(i) 24 ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
Japanese(i) 24 その計畧サウロに知らる。かくて彼らはサウロを殺さんとて、晝も夜も町の門を守りしに、
Kabyle(i) 24 lameɛna Caɛul yesla s txazabit i bɣan a s xedmen, am yiḍ am ass țɛassan ula ț-țiwura n temdint iwakken a t-nɣen.
Korean(i) 24 그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
Latvian(i) 24 Bet Sauls uzzināja viņu viltību. Un tie sargāja vārtus dienu un nakti, lai viņu nonāvētu.
Lithuanian(i) 24 Tačiau Saulius sužinojo apie jų sąmokslą. Dieną ir naktį jie tykojo prie vartų, norėdami jį užmušti,
PBG(i) 24 Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.
Portuguese(i) 24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
Norwegian(i) 24 men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
Romanian(i) 24 şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
Ukrainian(i) 24 та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
UkrainianNT(i) 24 Довідав ся ж Савло про змову їх. А вони стерегли воріт день і ніч, щоб його вбити.
SBL Greek NT Apparatus

24 παρετηροῦντο δὲ καὶ WH Treg NIV ] Παρετήρουν τε RP